PROGRAMME DE REVISIONS DU CAPES DE LETTRES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

PROGRAMME DE REVISIONS DU CAPES DE LETTRES

Le journal de bord du candidat au capes de Lettres modernes
 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Le site webLe site web  La BiblioLa Biblio  Chat IRCChat IRC  Le Forum du TroubleLe Forum du Trouble  Les BDD LMLes BDD LM  Connexion  
Le Deal du moment :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le ...
Voir le deal

 

 pour robin et marion...VERS 115-166

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
Lisette
Administratrice
Administratrice
Lisette


Nombre de messages : 1142
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 01/09/2005

pour robin et marion...VERS 115-166 Empty
MessageSujet: pour robin et marion...VERS 115-166   pour robin et marion...VERS 115-166 Icon_minitimeVen 25 Juil - 18:46

Voilà ce que vous propose Lysilee sur le trouble :

Je rajoute à mon post un exercice , ça peut en intéresser plus d'un :

VERS 115-166

-Traduire tout le passage

- Phonétique : retracer l'histoire phonétique, du latin au français mderne, de :

-keval (126) de caballum,
-cauchie (127) forme picarde correspondant à la forme francienne chauciee, de calceatam.

- Morphologie : Etudier à partir des occurences du passage la formation, depuis le latin, et l'évolution jusquau français du système des pronoms personnels.

-Syntaxe : L'emploi des pronoms personnels dans le passage.

-Vocabulaire : Etudier le sens dans le passage et l'évolution sémantique jusqu'au français moderne de pieche (148) et outraige (145)


cool-blue

Posez vos éventuelles questions à la suite du message.

Un corrigé vous sera ultérieurement proposé par l'aimable Lysilee.
Revenir en haut Aller en bas
ephemere_lune
Participation assidue
ephemere_lune


Nombre de messages : 138
Age : 37
Localisation : Aix-en-Provence
Date d'inscription : 27/06/2008

pour robin et marion...VERS 115-166 Empty
MessageSujet: Re: pour robin et marion...VERS 115-166   pour robin et marion...VERS 115-166 Icon_minitimeMar 29 Juil - 13:03

J'y songe, j'y songe hein Lysilee ^^ ce sera fait avant septembre... Merciiiii Mr.Red
Revenir en haut Aller en bas
Lysilee
Candidat(e) motivé(e)



Nombre de messages : 3
Date d'inscription : 08/08/2007

pour robin et marion...VERS 115-166 Empty
MessageSujet: Re: pour robin et marion...VERS 115-166   pour robin et marion...VERS 115-166 Icon_minitimeJeu 31 Juil - 13:20

tu es bien courageuse =) prends ton temps, le corrigé dors bien au chaud sur mon pc ( pour l'instant 2 personnes me l'ont demandé ).

Biz toi =)
Revenir en haut Aller en bas
Alou34
Candidat(e) motivé(e)
Alou34


Nombre de messages : 18
Age : 37
Localisation : Montpellier
Date d'inscription : 18/07/2008

pour robin et marion...VERS 115-166 Empty
MessageSujet: Re: pour robin et marion...VERS 115-166   pour robin et marion...VERS 115-166 Icon_minitimeMer 20 Aoû - 15:22

Bonjour!!! Merci de proposer un exercice ça permet de se remettre dans le bain. Quand pourrons nous avoir le corrigé, ou du moins le corrigé de la traduction? Je rencontre un ou deux petit problemes de traduction.
Merci par avance de votre aide et réponse
J'ai une autre question de simple vérification pour le second mot de phonétique on doit faire l'évolution jusqu'à la forme francienne ou jusqu'au français moderne ?

Pour mes soucis de traduction, ce sont deux questions de vocabulaire sur la traduction de burel et outraige (mais en faisant le suite du sujet je pense me faire une idée) et j'ai des hésitations pour v147 "en chi en mes sain" v150 "cras" et v155 bien venist a point".
Revenir en haut Aller en bas
Gladys
Participation assidue
Gladys


Nombre de messages : 89
Date d'inscription : 12/07/2007

pour robin et marion...VERS 115-166 Empty
MessageSujet: Re: pour robin et marion...VERS 115-166   pour robin et marion...VERS 115-166 Icon_minitimeMer 27 Aoû - 10:26

Intéressant l'exercice. Oh là là, je me sens déjà dépassée, mais je vais quand même tenter de le faire.
Revenir en haut Aller en bas
Lisette
Administratrice
Administratrice
Lisette


Nombre de messages : 1142
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 01/09/2005

pour robin et marion...VERS 115-166 Empty
MessageSujet: Re: pour robin et marion...VERS 115-166   pour robin et marion...VERS 115-166 Icon_minitimeMer 27 Aoû - 20:46

Courage Gladys

Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Alou34
Candidat(e) motivé(e)
Alou34


Nombre de messages : 18
Age : 37
Localisation : Montpellier
Date d'inscription : 18/07/2008

pour robin et marion...VERS 115-166 Empty
MessageSujet: Re: pour robin et marion...VERS 115-166   pour robin et marion...VERS 115-166 Icon_minitimeJeu 28 Aoû - 15:16

Bonjour!!!!
J'ai fait une partie de l'exercice et comme nous n'avons pas la correction et j'ai pensé que je pouvais proposer ce que j'ai fait.
J'ai travaillé la traduction mais j'ai un piètre niveau je vous laisse en juger mais si vous aviez des conseils je vous en serai très reconnaissante Very Happy et j'ai retranscrit de tête la fiche phonétique de cheval que j'ai fait ma première année d'ancien français (donc il y a 4 ans) j'espère ne pas avoir fait trop d'erreur. Je signale aussi que n'ayant pas pu faire le signe de la palatalisation j'ai signalé les consonnes palatales en toute lettre.

Traduction:
-Marion-
D'où viens tu ?
-Robin-
Par le saint Dieu, j'ai ôté ma tunique parce qu'il fait froid, j'ai mis une cote de bure. Et je t'apporte des pommes, tiens.
-Marion-
Robin, je t'ai bien reconnu à ton chant quand tu approchais; et tu ne me reconnaissais pas?
-Robin-
Si bien sûr, à ton chant et à tes brebis.
-Marion-
Robin, tu ne sais pas, doux ami et je ne le tiens pas pour mal, que par ici est venu un homme à cheval, qu'il portait un gant et aussi un escoufle sur son bras. Il m'a prié de l'aimer, mais il n'eut rien car je ne te ferai aucun tort.
-Robin-
Marion, tu m'aurais tué,mais si j'étais arrivé à temps, moi ou Gautier le têtu ou Baudon mon cousin germain, les diables s'en seraient mêlés, et il ne serait pas reparti sans un combat.
-Marion-
Robin, doux ami, ne t'inquiète pas mais maintenant faisons la fête entre nous.
-Robin-
Serai-je droit ou à genou?
-Marion-
Mais viens t'assoir à côté de moi et mangeons.
-Robin-
Je le veux bien. Je serai ici à tes côtés, mais je ne t'ai rien apporté, je te fais certainement un grand outrage.
-Marion-
Ne t'en inquiète pas, Robin, j'ai encore du fromage en mon sein, un gros morceau de pain et les pommes que tu m'apportes.
-Robin-
Dieu que ce fromage est gras. Ma soeur, mange.
-Marion-
Et toi aussi. Quand tu veux boire, dis le: voici de l'eau de fontaine dans un pot.
-Robin-
Dieu! Qui aurait maintenant du lard salé de ta grand mère n'en serait pas mécontent.
-Marion-
Robin, nous n'en aurons pas, car il est pendu trop haut à des chevrons, mangeons ce que nous avons, c'est assez pour la matinée.
-Robin-
Dieu que j'ai l'estomac lassé de la choule de la dernière fois!
-Marion-
Dis, Robin, par la foi que tu me dois, as-tu joué à la choule? Que Dieu te récompense!
-Robin-
Vous l'entendrez bien dire, belle, vous l'entendrez bien dire.
-Marion-
Dis, Robin veux-tu plus manger?
Robin- Non, vraiment.


Phonétique

caballum > cheval
[kabállŭm] > [š(œ)vál]

[kabállŭ]
Latin classique- le m final s'efface.


[kaßállŭ]
II e siècle- -b- intervocalique se spirantise b> ß


[kavállŭ]
III e siècle- Renforcement de ß> v


[kẹvállọ]
V e siècle- Fin du bouleversement [ŭ] final>[ọ] -a- prétonique s'affaiblit en [ẹ].


[tšẹvállọ]
VI e siècle- Palatalisation de [k] devant a. L'occlusive avance et élève sa zone de prononciation à celle du yod:légère mouillure puis palatalisation. [k]>[k]'>[k] palatal
Très rapidement elle se dentalise [k]palatal>[t]palatal
Puis dépalatalisation partielle:assimilation par affaiblissement [t]palatal>[tš]palatal


[tšẹválọ]
VII e siècle- Simplification des géminées intervocaliques et période derégression palatale.


[tšẹvál]
VIII e siècle- Disparition des voyelles finales.


[tševál]
XI e siècle- Affaiblissement de [ẹ]>[e]central.


[ševál]
fin XII e siècle- Second affaiblissement: simplification de l'occlusive [tš]>[š].


[šœvál]
XV e siècle- Labialisation de [e]central>[œ].


[š(œ)vál]
XVIIe sicle- Chute des labiales
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





pour robin et marion...VERS 115-166 Empty
MessageSujet: Re: pour robin et marion...VERS 115-166   pour robin et marion...VERS 115-166 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
pour robin et marion...VERS 115-166
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Sujet type concours pour Robin et Marion
» traduction ancien français 2009
» évolution de angustia/angoisse
» Sites pour l'anglais
» Pour l'épreuve de grammaire

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
PROGRAMME DE REVISIONS DU CAPES DE LETTRES :: INDEX DES NOTIONS REVUES :: EN ANCIEN FRANCAIS (AF) :: Archives Robin et Marion-
Sauter vers: