| | problèmes traduction | |
| | Auteur | Message |
---|
chtitegoth Candidat(e) motivé(e)
Nombre de messages : 2 Date d'inscription : 09/01/2009
| Sujet: problèmes traduction Mar 27 Jan - 17:36 | |
| j'ai des problèmes pour ces petits morceaux pour les 500 premiers vers du Jeu de Saint Nicolas, quelqu'un peut m'éclairer
v131 vont le païs ardant a pouvre v.138 Certes s'or ne m'aprent mes sors v.142 avés passé argent v.169 s'en renç me coupe v.173 que crestïen tolir nous cuident v.190 si que tu iés mes liges hom v. 194 je croi ja ne vous sera bel v.210 et s'ot droit qu'il ploura apres v.217 se li dois ne fust au dent mis v.220 cui quaut? v.226 vo preu et vo honneur v.239 Diva! iés tu chaiens v.248-250 nus cameus une lieue n'est tant isniaus de courre que je ne raconsieue, derrier moi ne le meche devant demie lieue v.257 un vin qui point ne file v.259-262 Je n'en serai a nul fourfait ne du vendre ne du mestrait seés vous cha en ceste achinte ostes, mais sachiés une pinte v.265 de moi couvient prendre conroi v;273 je faç que faus, qui tant demeure v.280-281 veus tu faire ja le panier? Au mains me dois tu trois partis. v. 286-287 par foi, c'ert a candoille estinte! pour noient te pués travillier v 289-290 qui veut un parti, a che caup, pour esbanier, petit gieu? v. 295-296 pour un? mais pour conques tu dois! or fai dont dire l'oste anchois v. 299 Oïl, anchois que nus s'en tourt v. 300 Giete as plus poins, sans papetourt v. 305- 306 Con par sui mesqueans adé! Toutes eures giet jou après. v. 314 va, va mar vit li piés le dent v341 con as esploitié? v.344 de le dime v.350 tes liges hom v.353 vous faite savoir v. 359 a cauchiers ferrés v. 374 dont iés-tu? v. 375 comment rien v.379 confait avoir chis me premet v. 386 ne leur faurra mais guerre v. 393 couvient estre amendé v. 397 or du bien faire v. 400 i paire v. 408 ne m'aiés en despit v. 415-419 qui vous metra fors de doleur , aiés vos cuers fers et creans, en Dieu, ja pour ches mescreans, qui chi vous vienent a bandon, n'aiés les cuers se seürs non. v.426-427 sachiés, se chou est voirs que chi nous recordier asseür rechevrons nos anemis mortés v. 438 che sera vos preus v. 443 Je ferrai si le premerain v. 447 con Berengiers soiera d'orge v. 456 sont tout gas fors de che vaitif v. 458 s'aoure un mahommet cornu. v. 467-68 com par estes bon eüré! Comme or ches eures despisiés v.471 mein ensïant v. 489 Soies en Dieu. | |
| | | Tendresse Candidat(e) motivé(e)
Nombre de messages : 4 Date d'inscription : 01/04/2009
| Sujet: Re: problèmes traduction Mer 1 Avr - 16:12 | |
| Bonjour, vous verrez sans doute mon poste un peu partout dans ce forum, car j’ai un problème que j’espère résoudre au plus vite avec l’aide de quelques internautes sympathiques ! J’ai une analyse à effectuer sur une partie du « Bestiaire » de Philippe de Thaon (ou Thaün), plus précisément sur les vers 581 à 632 concernant le Bouquetin (Dorcon). Malheureusement, cette œuvre semble exister exclusivement en ancien français. Mais peut-être que je me trompe, et qu’il y a bien une traduction en français moderne ? Ou une âme charitable en a une sous la main, et sera prête à me la faire parvenir ? Je vous serai très reconnaissante ! | |
| | | camker29 Participation assidue
Nombre de messages : 120 Date d'inscription : 25/08/2008
| Sujet: Re: problèmes traduction Dim 5 Avr - 20:09 | |
| - Tendresse a écrit:
- Bonjour,
vous verrez sans doute mon poste un peu partout dans ce forum, car j’ai un problème que j’espère résoudre au plus vite avec l’aide de quelques internautes sympathiques ! J’ai une analyse à effectuer sur une partie du « Bestiaire » de Philippe de Thaon (ou Thaün), plus précisément sur les vers 581 à 632 concernant le Bouquetin (Dorcon). Malheureusement, cette œuvre semble exister exclusivement en ancien français. Mais peut-être que je me trompe, et qu’il y a bien une traduction en français moderne ? Ou une âme charitable en a une sous la main, et sera prête à me la faire parvenir ?
Je vous serai très reconnaissante ! Ce n'est qu'une 60 aine de vers ? JE veux bien t'aider mais faudra pas être trop pressée et me donner le texte en af. Je vais vérifier s'il n'y a pas de version bilingue. | |
| | | camker29 Participation assidue
Nombre de messages : 120 Date d'inscription : 25/08/2008
| Sujet: Re: problèmes traduction Dim 5 Avr - 20:15 | |
| Va voir sur le sudoc.
Est-ce que dans l'édition romanciers et poètes du Moyen-Age chez Gallimard ce n'est pas le chapitre que tu cherches qui est traduit ? | |
| | | camker29 Participation assidue
Nombre de messages : 120 Date d'inscription : 25/08/2008
| Sujet: Re: problèmes traduction Dim 5 Avr - 20:17 | |
| http://theses.enc.sorbonne.fr/document959.html
Y a une édition Walberg que tu peux essayer de consulter à la Bibliothèque nationale ou alors tu empruntes la thèse de la fille (en 2005 normalement en microfilm dans toutes les BU) Ou tu prends le petit dico d'af Greimas qui coûte 15 euros et tu essaies de traduire, 60 vers c'est rien. Si tu as des difficultés sur quelques vers tu n'auras qu'à me demander. | |
| | | Tendresse Candidat(e) motivé(e)
Nombre de messages : 4 Date d'inscription : 01/04/2009
| Sujet: Re: problèmes traduction Lun 28 Déc - 20:34 | |
| Bonjour,
j'ai un énorme problème: je dois faire une traduction d'un extrait en ancien français, domaine dans lequel je ne suis vraiment pas douée!! Peu-être une âme gentille serait-elle prête à m'aider? (Eh oui, c'est les fêtes de fin d'année après tout, non?)
Voici mon extrait (tiré de "Ovide moralisé") :
Amphiaraus, uns arcevesques, Princes et mestres de lor loy, Toute la terre tint dou roi. Sages clers fu et bon devins. Tant sot des oracles devins Que nulz autres plus n’en savoit. En ses sors esgarde si voit Qu’il n’est pas ses profis qu’il aille O l’ost combatre en la bataille, Quar s’il i vait il i morra. Ja revenir ne s’en porra. La terre vif le sorbira. En son cuer dist ja n’i ira. Reponst soi sous un crot en terre. Adrastus le quist et fist querre. Prou l’ont quis, mes point n’en trouverent. A sa feme le demanderent, Mes el dist que point n’en savoit. Argie un fermail d’or avoit, Dont Polinices l’ot doëe Celui jour qu’il l’ot espousee. Li fermaulz fu biaux à merveille, Mes trop m’esbahis et merveille De la nature qu’il avoit. Chascuns le coite qui le voit, N’il n’ert homs morteulz qui l’eüst Qu’en la fin ne l’en mescheüst. Maint l’orent qui mal en joïrent Et de dolente mort morirent. Cadmus l’avoit primes eü, Cui moult en avoit mescheü ; Acteon cui li chien mengerent, Et cil qui emprez enragerent Ce fu Athamas et sa fame Et Niobé, la fiere dame, Qui vers Lathone prist content. Ne sai qu’iroie racontant Touz ceulz qui orent le fermail. Nulz ne l’ot ne l’en cheïst mal. Edipodes la rot porté. Pollinices l’ot aporté De Thebes, quant primes en vint, Dont trop puis li en mesavint. Argia l’ot. Encor l’avoit. Quant dame Eriphoné le voit, La fame Amphyaraus le sage, Moult le desirre en son corage. A lui s’en vient si l’araisone. Dist li : se le fermail li done, Amphyaraus enseignera Et à Thebes l’envoiera. Le fermail li done Argia Par le couvent qu’elle lia, Et ses maris en l’ost ala. Tant manda li rois ça et là Que moult a grant ost aünee. Vers Thebes s’est acheminee. Où regne Ligurge le roi Cuida li ost morir de soi. D’illuec est à Thebes alee. Le premier jour de la mellee Fondi Amphyaraus en terre.
S'il vous plait, j'ai vraiment besoin d'aide!!!
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: problèmes traduction | |
| |
| | | | problèmes traduction | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |