Exercice 8
La Suite Du Roman de MerlinLOT n° 5 (les références sont établies par Raoul et conrrespondent au groupe de trad)
Paragraphe 259 lignes 25 à 66
25-Mais de la damoisiele vous puis jou bien dire que
26-c' estoit une des plus bieles damoisieles qui onques fust
27-entree en la court le roi Artus . Et elle estoit viestue d' une
28-roube verde assés courte et avoit pendu a son col un cor
29-d' ivoire , et tenoit un arc en sa main et une saiete , et estoit
30-trop bien apparillie en guise de veneresse . Et elle venoit
31-aussi grant oirre coume elle pooit traire de son palefroi ou
32-elle seoit , si grant noise faisant que che n' estoit se mierveilles
33-non . Quant li chiers aprocha de la court , il se feri
34-dedens et nel laissa pour houme nul , et li brakés aprés . Et
35-li chiers se feri outre et se remet en la grant sale ou li chevalier
36-estoient assis as tables . Et lors li saut li brakés et aert
37-le cierf par derriere en la quisse et le tient si fort qu' il
38-enporte la pieche . Et quant li chiers se sent navrés , il se
39-lanche outre par dessus une table . Et lors saut avant
40-uns chevaliers qui laiens mengoit , si prent le braket et vint
41-a son cheval qui estoit en mi la court et monte sus , et s' en
42-vait a tout le braket si grant oirre coume se tous li mons
43-le cachast , et vait disant a soi meismes que bien a faite la
44-besoigne pour coi il vint a court . Et quant la damoisiele ,
45-qui derriere venoit , en vit son braket porter , elle dist a chelui
46-qui l' enportoit : " Sire chevaliers , miex le vous venist
47-laissier que porter l' ent , car vous le renderés maugré vostre ! "
48-Et il ne li respont onques , ains s' en vait toutes voies .
49-Et la damoisiele en entre ens ou palais entre les chevaliers ,
50-ki tout estoient esbahi dou chierf qui s' en estoit par mi eus
51-passés , et tout li braket s' en aloient aprés lui et s' en
52-estoient saillis par mi tables et par mi chevaliers , si qu' il
53-s' estoient ja mis el gardin par de l' autre part del palais et
54-ravoient coumenchié lour cache . Et quant elle ne trueve ne
55-le chierf ne les brakés , elle s' arrestut aussi coume toute
56-esbahie et jete jus son arch et ses saietes et demande
57-li ques est li rois , et on li moustre . Et elle descent maintenant
58-et vint devant lui et li dist : " Ha ! rois Artus , je me
59-plaing trop malement et de vous et de vostre ostel ! Car
60-jou i ai premierement perdu mon braket que je n' amoie
61-pas petit et sui destourbee de siurre et les brakés et le
62-chierf que je cache , que jou eusse pris en poi de tans , et
63-ore en sui si eslongie que je ne sai quel part il est tornés .
64-Tout cest damage , rois Artus , m' est avenus par vostre
65-ostel , pour coi je me plaing a vous meismes . Ore i parra
66-coument vous le me restorrés ! "
Phonétique : caballum : cheval (l 41)
Morphologie : L'imparfait de l'indicatif
Syntaxe : Les subordonnées relatives
Lexicologie : ostel (l59) 